Не проиграть, когда победить невозможно.

Кимберли с мамой эмигрировали из Гонконга в Америку и очутились вовсе не в экономическом раю, как ожидали, а в самом сердце Бруклина, в нью-йоркских трущобах. И теперь вся надежда только на Кимберли, поскольку мама совсем не знает английского. И вскоре у Кимберли начинается двойная жизнь. Днем она примерная американская школьница, а вечером - китайская рабыня, вкалывающая на маленькой фабрике с потогонной системой, и ее заработка едва хватает на еду и аренду убогой квартирки. Скрывая от всех и свою нищету, и то, что она тащит на себе семью, и свою любовь к юноше с фабрики, Кимберли день за днем учит язык, переводя свою жизнь с китайского на английский, возводя мосты между двумя мирами, между прошлым и будущим. У Кимберли нет денег на новую одежду, на косметику и на прочие девичьи радости, но у нее есть способности и невероятная целеустремленность. Она не понимает многого в Америке, она растеряна, напугана, но она верит в себя и не собирается отступать.
Только дочитала эту книгу. Она одна из немногих, прочитанных в последнее время, что действительно понравились. Как уже говорилось в описании, ГГ и ее мать переезжают из Гонконга в Америку. Но новая жизнь - совсем не та, которую они ожидали. Они рассчитывали на помощь старшей сестра матери ГГ, тети Полы, и даже получили ее. Но вот надеялись они явно на нечто другое. А-Ким и ее мать думали, что мать будет няней у детей тети Полы, но из-за того, что Ма (так ГГ зовет маму) переболела туберкулезом, Пола отказывается от ее услуг, зато предоставляет ей работу на фабрике, где условия труда боьше напоминают рабство. Но ее вполне можно понять.
Вообще, эта книга "Девушка в переводе" является прекрасным моральным пинком для лентяйки вроде меня, напоминая, что, если чего-то хочешь, то нужно приложить усилия, и немалые.